Boulton, Marjorie (1924-2017)

Neĝo




Neĝo

Neĝis dumnokte.
Nun kristala lano drapiras ĉion;
molas la konturoj.
Tiu arbusto iĝis filigrano.
Ankoraŭ ne troviĝas ajna spuro sur la razeno aŭ la vojo.
Ĉia estaĵo nun mildigas plenidenton.
Nun frumatenas.
En la mond' lilia aŭskultu la silenton ...

aus dem Programmheft, in Kopie von der Library of Congress, Washington, wie auch:



Snow

It snowed in the night.
Now a crystal mantle is covering everything,
smoothing all the contours.
That bush has become a filigree.
As yet we cannot see a single foot-print
on the grass or an the pathway.
The identity of everything is softened.
It is early morning.
In a lily-white world,
O listen to the silence!


Schnee

Es hat des Nachts geschneit.
Alles schmückt nun eine kristallene Wolle;
weich die Konturen.
Jener Strauch wurde ein Filigran.
Noch findet sich keine einzige Spur auf dem Rasen oder dem Weg.
Jedwedes Ding mildert nun seine volle Identität ab.
Jetzt ist es früher Morgen.
Und in der liliengleiche Welt lausche der Stille ...

Unter Mitarbeit von / Kunlabore kun: Rudolf Fischer