Kalocsay, Kálmán (1891-1976)

Pluvo




Pluvo

Pluvas kaj pluvas kaj pluvas
Senĉese, senfine, senhalte,
El ĉiel' al la ter', el ĉiel' al la ter'
Are gutoj frapiĝas resalte.

Tra la sonoj de l' pluvo al mia orelo
Murmurado penetras mistera,
Mi revante aŭskultas, mi volus kompreni,
Kion diras la voĉo aera.

Kvazaŭ ia sopir' en la voĉo kaŝiĝas
Kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro ...
Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja,
En mi batas konfuze la koro.

Ĉu la nuboj pasintaj, jam ofte viditaj,
Rememore en mi reviviĝis,
Aŭ mi revas pri l' sun', kiu baldaŭ aperos
Kvankam ĝi en la nuboj kaŝiĝis?

Mi ne volas esplori la senton misteran,
Mi nur revas, mi ĝuas, mi spiras;
Ion freŝan mi sentas, la freŝo min logas,
Al la freŝo la koro min tiras.

aus dem Programmheft, in Kopie von der Library of Congress, Washington, wie auch:



Rain

It's raining, and raining, and raining, and raining ...,
Incessant, persistent, never stopping,
From the sky to the earth, from the sky to the earth,
And the drops from the earth are rebounding,

Through the sounds of the rain to my ears penetrating
A mysterious murmur is stealing,
I dreamingly listen and would fain understand
What the voice in the air may be saying.

There's a sound in the voice like a sigh that is hidden,
And striking a chord of remembrance ...
While the strangest of feelings, both plaintive and joyful,
To my heart-beats confusion is bringing.

Are the clouds that passed over, so often remembered,
Reawakening old day-dreams forgotten,
Or dreams of the sun that will soon be appearing,
Though it still in the cloud-wrack is hidden?

I'll not try to explore the mysterious feelings,
Only dream, and enjoy, gently breathing,
While I feel a new freshness, a freshness that allures me,
I am drawn by my heart to the freshness.




Regen

Es regnet und regnet und regnet und regnet,
unaufhörlich, ohne Ende, ohne jeden Halt,
aus dem Himmel auf die Erde, aus dem Himmel auf die Erde,
Tropfen, in Scharen, prasseln zurückspringend hernieder.

Durch die Klänge des Regens zu meinen Ohren
dringt ein rätselhaftes Murmeln,
ich höre es wähnend, ich wollte begreifen,
was die Stimme der Luft zum Ausdruck bringt.

Gleichsam, irgendeine Sehnsucht verbirgt sich in der Stimme
und eine Erinnerung lässt sich in ihr vernehmen...
und für ein fremderes Gefühl, freudig und betrübt zugleich,
schlägt in mir das Herz, verwirrt.

Ob die vorübergezogenen Wolken, so oft betrachtet,
durch meine Erinnerung sich wiederbelebten,
oder ich träume von der Sonne, die erscheinen wird,
obwohl sie in den Wolken sich verbarg ?

Ich will dieses rätselhafte Gefühl nicht erforschen,
ich träume nur, ich genieße, ich atme;
ich fühle ein frisches etwas, das Neue verlockt mich,
zu dem Neuen zieht mich das Herz.